Hvorfor ændrer solo -nivellering af anime manhwas navne? Det er kompliceret
Anime -tilpasningen af Solo nivellering er et verdensomspændende hit, men ikke alle ændringer fra den originale Manhwa er blevet godt modtaget. En stor ændring er Den komplette omarbejdning af karakternavne , med ikoniske figurer som Sung Jinwoo og Cha Hae-in, der fik helt nye japanske navne til den japanske udsendelse af anime. Mens sådanne ændringer kan virke som blot lokaliseringsvalg ved første øjekast, er der en dybere, mere kompliceret grund bag dem, der får mange til at tro, at Japan villigt censurerer nogle aspekter af Solo nivellering .
De ændrede navne er bare toppen af isbjerget. Hvad der kan synes at være enkle oversættelsesproblemer er faktisk resultatet af historiske og politiske spændinger mellem Japan og Korea. Disse lande deler en omstridt fortid, der fortsætter med at påvirke kulturelle udvekslinger, herunder i underholdning. Beslutningen om at ramme figurerne i et tydeligt japansk lys afspejler disse igangværende spændinger og følsomhederne omkring skildringen af nationale identiteter. Imidlertid handler disse ændringer ikke kun om at undgå overtrædelse, de viser også, hvordan anime -produktionsselskaber forsøger at afbalancere global appel og regionale følsomheder.
| Originalt navn | Censureret navn |
| Sung Jinwoo | Mizushino Shun |
| Cha hae-in | Kousaka Shizuku |
| Choi Young-in | Mogami Shin |
| Baek Yoon-ho | Shirakawa Taiga |
| Sung Il-Hwan | Mizushino Jynchiro |
| Sung Jin-ah | Mizushino Aoi |
| Woo Jin-chul the old guard 2 udgivelsesdato på netflix | Inukai Akira |
| Gå pistol-hee | Goto Kiyoomi |
| Park Hee-jin | Satsuki Imamiya |
| Lee Joo-hee | Forskellige Kanzuki |
| Yoo Recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-yi | Asahi Rin |
| Hwang Dong-soo | Ukyo Masato |
| Hwag Dong-Suk | Ukyou Hayato |
| Yoo Jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo Myung-Han | Morobishi Akinari |
| Song Chi-Yul | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-Shik | Yasusei House |
| Lee Min-Sung | Tomoya Minoru |
| Ahn sang-min | Shishido Koujiro |
| Jung Ye-rim | Kirishima Rena |
| Min Byung Gyu | Minobe Go |
| Kim Chul | Yuma Yuma |
Kulturpolitikken bag navnet ændrer sig i solo -nivellering
Den komplekse historie mellem Japan og Korea
solo nivellering sæson 2 cha hae i og sunget jinwoo
Rødderne af Japans beslutning om at ændre Solo nivellering's Karakternavne kan spores tilbage til Det spændte forhold mellem Japan og Korea , en historie præget af Japans besættelse af Korea fra 1910 til 1945. Denne periode efterlod dybe ar, hvilket førte til dvælende harme på begge sider. Selv i dag former disse uløste historiske spørgsmål den måde, hvorpå hver nation skildrer den anden i forskellige former for medier. Spændingerne mellem de to lande kan ses på den måde, de repræsenterer hinanden i massekultur, især i manga, anime og film.
RelateretJeg tror, jeg har fundet ud af, hvor solo nivellering sæson 2 vil forlade
Sæson 2 kan afslutte med et af de mest forventede øjeblikke - Beru's stigning.
IndlægFor eksempel i Solo nivellering Webcomic, Jeju Island Arc viser japanske jægere som egoistiske, arrogante figurer, mens Den japanske regering fremstilles som svag og underdanig . Disse repræsentationer ramte sandsynligvis en nerve i Japan, hvilket førte til en masse censur i anime. Ved at flytte hele plottet fra Sydkorea til Japan og ændre karakternavne sigter anime mod at skifte fokus væk fra denne politisk følsom bue. Disse ændringer gør det muligt for anime bedre at gå sammen med den japanske nationale stolthed og om-ramme historien på en måde, der undgår at fremstille Japan i et negativt lys.
Derudover kan ændringen af karakternavne fra koreansk til japansk ses som et forsøg på at Domesticér anime for japanske publikum . Brugen af velkendte navne, som Mizushino Shun i stedet for Sung Jinwoo eller Kousaka Shizuku i stedet for Cha Hae-in, hjælper med at skabe en stærkere forbindelse til den japanske seer, hvilket får figurerne til at føle sig mere passende med Japan. Denne tilpasning viser, hvordan national identitet og stolthed kan spille en rolle i, hvordan medierne tilpasses til forskellige markeder, især i forbindelse med løbende politiske spændinger.
Udfordringerne ved at lokalisere solo nivellering
Tilpasning af solo -nivellering til japanske publikum
Mens disse ændringer er forankret i en politisk kontekst, viser de også udfordringen med lokalisering i den globale animeindustri. Lokalisering handler ikke kun om at oversætte ord, det handler om at tilpasse et show for at imødekomme de kulturelle forventninger og følsomheder for dets målgruppe. I tilfælde af Solo nivellering , denne proces involverede en masse ændringer, ikke kun til indstillingen og karakternavne, men også for at plotte elementer, såsom omdøbning af Jeju -øen til Kanan og Oprettelsen af et fiktivt land, DFN, til at erstatte Japan som antagonisten .
Medtagelsen af disse ændringer er et klart eksempel på, hvordan anime -studios forsøger at gøre deres indhold velsmagende for et specifikt marked. Mens de koreanske og internationale versioner af Solo nivellering Anime bevarer de originale navne og indstillinger, forbliver tro mod Manhwas vision, den japanske version gennemgik disse ændringer for at undgå potentiel tilbageslag. En sådan lokaliseringsindsats er almindelig i anime -tilpasninger, men de bliver især udtalt, når de håndterer følsomme historiske og kulturelle spørgsmål. For studios er det lige så vigtigt at sikre, at anime resonerer med indenlandske målgrupper som at opretholde sin internationale appel.
Denne form for ændring kommer imidlertid ikke uden dens ulemper. For koreanske seere og fans af den originale Manhwa kan navnet ændres og indstille skift Et forræderi med kildematerialet . Det, der engang var en tydelig koreansk historie, er blevet støbt til noget, der føles mere kendt og behageligt for japanske seere. Denne kulturelle ændring risikerer at fortynde den unikke identitet, der gjorde Solo nivellering Så elskede blandt fans af Manhwa, især dem, der satte pris på dens sydkoreanske rødder og den subtile kommentar indlejret i den originale historie.
demon slayer sæson 3 dub udgivelsesdato
Censurhistorien i japansk-koreanske medier
Vil anime nogensinde være fri for censur?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan og Sung Jinwoo Solo Leveling sæson 2 afsnit 4
Dette er ikke første gang, at censur har formet en anime -tilpasning, og det vil heller ikke være den sidste. Både Japan og Korea har oplevet deres andel af censur og selvredigering, når det kommer til, hvordan de præsenterer hinanden i medierne. In the past, Japan has altered or reworked content in Korean media to make it more palatable to Japanese audiences, and vice versa. Disse ændringer er ofte drevet af et ønske om at opretholde social harmoni, undgå at omrøre nationalistiske følelser eller beskytte kommercielle interesser på begge markeder.
Virkningen af disse ændringer på anime's modtagelse er stadig at se, men en ting er klar, og det er det Solo nivellering’s Omarbejdede navne er et symptom på den komplekse politik ved spil bag anime -produktionen. De viser en bredere tendens med nationale interesser, der skaber den måde, medierne forbruges og forstås på tværs af grænser, hvilket komplicerer den tilsyneladende enkle handling med at oversætte en historie for et globalt publikum.
